?

Log in

No account? Create an account
 
 
06 March 2010 @ 12:51 pm
Как я писал эссе "Почему я мечтаю стать ооновским переводчиком"  
(Disclaimer: лулзов здесь почти нет, зато много мыслей о переводе и о том, как не следует писать эссе)

Три часа ночи, анкета заполнена, но нужно написать ещё пятьсот слов, пускай даже по-русски. О том, почему я мечтаю стать ооновским переводчиком. Да не мечтаю я! И вообще впервые прочитал об этом день назад. Просто хочется в конкурсе поучаствовать, мускулами поиграть (это фигура речи). Но пятьсот слов! О чём?! Начну наобум и издалека. 

«В последнее время в русскоязычном интернете всё чаще попадается выражение «граммар-наци», обозначающее человека, необычайно болезненно реагирующего на орфографические ошибки, нарушения правил грамматики или норм произношения.»  

Я сразу понял, что начало мне удалось: написано сильно и смело. Ровный энциклопедический стиль, достойный лучших образцов «луркоморья». Жалко, что это эссе – не пост и не статья, и комментов под ним не будет. Ещё смущает словечко «наци», хотя бы даже и «граммар». Опасно! как бы анкету сразу не выпилили: американская политкорректность, как известно, бессмысленна и беспощадна, начисто отшибает всякое чувство юмора и последние остатки мозгов. Да и, опять же, в ООН пишу, а не в «Крокодил»: они там уже отупели и подрасслабились, ведь с себе подобными за гранты бороться не надо. Международная мафия, можно сказать. Организация Объединённых Наци, хе-хе. Шучу. Пожалуй, надо немного сдать назад (не удалять же написанное):  

«Конечно, неблагоразумно делать радикальные выводы о человеке лишь на основании формы подачи его мыслей, однако лёгкое раздражение невольно ощущаю и я, когда слышу из уст губернатора Санкт-Петербурга – образованной, в общем-то, женщины – слово «сосуля»».  

Да что там лёгкое раздражение, кипятком я от всего этого писаю, чего уж там скрывать. Отчего и стишки пописываю, которые мне теперь вовек не забудут; надо хоть с Матвой славой поделиться. Сама виновата, никто за язык не тянул. Теперь добавим немного исповедального:  

«Если раздражение не исчезает, то приходится браться за перо: подобно психоаналитикам, пользующимся приёмом рационализации, я ищу то, что вызывает ощущение языкового дискомфорта, и пытаюсь увидеть за замеченным мною явлением некоторую языковую максиму, которая была нарушена. А сформулировав её, начинающий «граммар-наци» может довести это нарушение до абсурда, сделать его выпуклым настолько, что даже равнодушные к подобным изыскам люди улыбнутся. Так иногда рождаются грамматические памфлеты.»  

Это я снова на себя кагбэ тонко намекнул. «Срезают лазером сосули...» – это вам не старые дырявые подтяжки, а грамматический памфлет. Только я не «начинающий», конечно. Я уже зрелый и завершающий. Отчасти даже раскаивающийся. Правда, при чём тут переводчики – х.з. А вот при чём, оказывается (это глубокое и - главное - неожиданное прозрение):  

«Мне кажется, что настоящий переводчик должен быть в какой-то степени этим самым «граммар-наци». Именно здесь, на уровне эмоционального отношения к своей работе и к своему призванию, и проходит граница между ремеслом и искусством. Для этого не нужно переводить Шекспира и Рембо, Великую хартию вольностей или «Критику чистого разума» – важно лишь серьёзное отношение к своему делу, творчество, а не переработка кубометров «словесной руды».»  

Остапа, конечно, немного понесло. Но это и неплохо – проявить знакомство с мировой культурой. Реверанс в сторону западной культуры. Но и не слишком возноситься, надо ближе к земле, к заводам и фабрикам, к руде и кубометрам. Не всем же быть маршаками.  

«Уверен, что даже технический переводчик может ставить перед собой высокие цели и добиваться их, если он способен полюбить свою предметную область. Судя по моему (впрочем, не очень большому) опыту работы, я мог бы рассчитывать на это.»  

Скромняга. Видите ли, он «мог бы рассчитывать» полюбить предметную область. Чёрта с два. Если у тебя и есть высокие цели, то это зарплата ооновского переводчика. Шестьдесят тысяч баксов в год плюс много чего ещё хорошего. Но так же прямо тут не скажешь: не поймут. Хотят либо лицемерия, либо вдохновенного актёрства. Пожалуйста, "занимайте места согласно купленных билетов". (Дальше следует чудовищный человеконенавистнический монолог, который нужно произносить пропитым голосом бешеной балерины в исполнении Ефремова: я пью, я курю, мне нечего есть, я голодаю! Фанатизм, самопожертвование и каторжный труд! )  

«Педантизм, умеренная мнительность и каторжный труд – вот к чему должен приучать себя любой переводчик, вне зависимости от сферы его деятельности. Со временем это должно стать естественной психологической установкой. Однако жизнь иногда диктует свои условия: работа переводчика, как правило, жёстко привязана к срокам. Я получаю удовольствие от приведения текста в порядок, но невозможно работать над одной страницей сутки напролёт, как бы интересно это ни было. Профессионализм переводчика заключается не только в способности создавать переводы-шедевры, но и в умении выбирать режим, соответствующий сроку выполнения задания. А техника перевода, особенно в ситуации жёсткого ограничения по времени, – это не в последнюю очередь именно техника, техничность: безупречное владение текстовыми редакторами, возможно, верстальными программами, а для стандартных, потоковых текстов – и системами автоматизированного перевода; наконец, это беглость пальцев, ведь клавиатура компьютера – это продолжение рук переводчика.»  

Надо было сказать: «продолжение мозгов». Разница, как ни крути, существенна. Это я неточно процитировал какого-то антрополога, кажется, Эспинаса, писавшего про орудийную деятельность древних. А может, у Энгельса это где-то было. В любом случае, ничего не изменилось. Тут я понял, что продолжать в таком же духе невозможно: силы мои были наисчерпе. Надо было ещё раз вспомнить, о чём эссе. Бросить в толпу лозунг. И ставить жирную точку. Эдакое crescendo apofeoso.  

«Я хочу работать переводчиком в ООН потому, что эта работа потребует от меня приложения огромных усилий, полной самоотдачи, но позволит стать мастером своего дела.»  

Бинго! Бурный, несмолкающий закадровый смех заокеанских ооновских переводчиков.
 
 
 
kolbasa1 on March 7th, 2010 12:15 pm (UTC)
Буду главой ООН, обязательно вас возьму.
shaptchits on March 23rd, 2010 07:13 am (UTC)
Спасибо, а вот они не оценили(
svjatokrissvjatokris on March 22nd, 2010 05:42 pm (UTC)
Браво! Я б так не смогла :(
Меня эти эссе типа "Почему я МЕЧТАЮ работать укладчиком рельсов/ кассирои супермаркета/ склеитевателем упаковочных коробочек.." всегда вводили в ступор.
shaptchits on March 23rd, 2010 07:13 am (UTC)
Да, это ещё на трезвую голову. А вот по принятии ста граммов (и выше) можно и за эссе про укладчиков коробочек взяться)
(Anonymous) on January 5th, 2011 04:24 pm (UTC)
hepaitteege
Хороший у вас блог! удачи в развитии
(Anonymous) on January 5th, 2011 05:20 pm (UTC)
Dedicated Servers
Спасибо, классный блог) Даже добавил в закладки, хотя делаю это редко)
(Anonymous) on January 8th, 2011 03:29 pm (UTC)
xengi
Отличный блог у вас, много интересных постов, буду постоянным читателем!